Kada pročitate šta su o njemu i njegovom radu izjavili drugi naši velikani shvatit ćete da njegove dopune i intervencije na prijevodima, djelo čine bogatijim i jasnijim nego što je i sam original.
Dr. Fuad Sedić kaže: “Prevodilac ove knjige o vjerovanju, vrijedni profesor Amir Durmić, vrlo je uspješno preveo ovo djelo, na čitak i primamljiv način, pojednostavljujući ponekad vrlo tešku terminologiju iz ove oblasti, poprativši to vrlo kratkim ali nezaobilaznim pojašnjenjima i komentarima, koje je crpio iz relevantne literature u ovoj oblasti.” (Recenzija knjige Sažeti prikaz islamskog vjerovanja – 6. muharrem 1439. h.g. / 26. septembar 2017.)
Dr. Fuad Sedić, u drugoj knjizi, kaže: “Amir Durmić je za sve hadise dodao reference za primarne izvore u kojima su hadisi zabilježeni, ali i neophodne komentare i pojašnjenja izraza, sintagmi i dijelova hadisa kako bi razumijevanje Poslanikovih, sallallahu alejhi ve sellem, riječi bilo lakše i potpunije.” (Recenzija knjige Vrtovi pobožnjaka – 16.6.1438. h.g. / 13.3.2017.)
Prof. dr. Muharem Štulanović kaže: “Prevodilac djela Čovjek kojeg treba voljeti, koje je pred nama, koristio je metodu verifikacije, ocjene i klasifikacije vijesti i predaja ovoga djela, što je čest slučaj u arapskim izdanjima, ali ne i u ovom arapskom originalu, što opet predstavlja vrijednost i doprinos prevodioca i prijevoda na bosanski jezik, a uz prestavljanje indeksa na kraju i prepjeve izuzetno teško razumljive arapske poezije, otkriva jednu nesvakidašnju zaljubljenost prevodioca u svoj rad i rijetko viđenu energiju i entuzijazam da lično doprinese ovom projektu ne samo prevođenjem nego i nastojanjem da ga i sadržajno obogati, dok se u isto vrijeme u tim aktivnostima na prvi pogled ne otkrivaju i ne vide sve teškoće, utrošeno vrijeme, energija i ogroman trud da bi se to postiglo, a što je prevodilac neminovno morao utrošiti i podnijeti, jer je sve tako lijepo stilski oblikovao da čitaoca ne može odvojiti od knjige.” (Predgovor knjige Čovjek kojeg treba voljeti – 10.1.1436. h.g. / 3.11.2014.)
Dr. Safet Kuduzović kaže: “Autor je uložio veliki trud u pisanju ove knjige, ali ni trud našeg uvaženog brata Amira Durmića, Allah ga sačuvao, nije ništa manji od napora koji je uložio uvaženi šejh El-Džezairi. Pored veoma preciznog prijevoda, profesor Durmić je svojim temeljitim opaskama ovoj knjizi dao jednu novu, potpuniju dimenziju, bez koje naučni opusi djeluju krnjavi. U brojnim opaskama na marginalnim prazninama prevodilac je pojašnjavao manje poznate riječi, sinonime, imena, ličnosti, događaje itd., tako se čitatelj neće susresti s nejasnoćom bilo koje vrste, a koje su prisutne u prijevodima mnogih islamskih djela na naš jezik. U fusnotama prevodilac je spomenuo izvore hadisa koji su citirani u glavnom djelu teksta, njegovu autentičnost, kao i različite verzije navedenih predanja koje upotpunjuju ili pojašnjavaju osnovnu predaju i njeno značenje. Na kraju knjige nalazi se neuobičajan indeks, koji će olakšati čitateljima pronalaženje željenih podataka bilo da se radi o imenima, geografskim lokacijama ili značajnijim događajima spomenutim u knjizi.
Čitajući opaske i komentare profesora Durmića u ovom djelu, uvjerio sam se, po ko zna koji put, da u našoj Bosni ima velikih ljudi koji su svojim znanjem i trudom na Allahovom putu obavezali nas obične muslimane da molimo Svevišnjeg Stvoritelja da ih učvrsti na putu istine i nagradi najboljom nagradom na ovom i budućem svijetu. Isto tako profesoru Durmiću predlažem da svoje opaske prevede na arapski jezik i dostavi ih autoru, kako bi u narednim izdanjima na arapskom jeziku ovi komentari i dodaci bili uvršteni u knjigu. Uvjeren sam da bi šejh El-Džezairi s oduševljenjem prihvatio ovaj prijedlog i time znatno povećao vrijednost svoga unikatnog djela.” (Recenzija knjige Čovjek kojeg treba voljeti – 24.10.1435. h.g. / 20.8.2014.)
Prof. dr. Zuhdija Hasanović kaže: “…osjećam potrebu da pohvalim prijevod ovog djela koji je sačinio Amir Durmić, prijevod u kojem se pokazuje ne samo odlično poznavanje arapskog i bosanskog jezika, nego i stručno poznavanje teme o kojoj autor govori te posvećenost prijevodu, jer je Amir svugdje gdje je ostjećao potrebnim intervenirao i u podnožnim napomenama davao vrlo korisna pojašnjenja.” (Riječ recezenta knjige Vjerovanje u Allahovo određenje i sudbinu – 27.10.2013.)
Mr. Hakija Kanurić kaže: “Uvaženi autor, Allah ga sačuvao, neposredno i direktno iz same naše stvarnosti i svakodnevnice promatra i uočava društvene pojave, zatim ih studiozno analizira i na najljepši način usmjerava. Pri tome koristi divne metafore, a pojmove naziva originalnim i najadekvatnijim imenima, što djelu daje poseban čar.” (Predgovor knjige Biseri sunneta u mozaiku vremena – 22.12.1431. h.g. / 28.11.2010.)
Dr. Safet Kuduzović kaže: “Djelo Biseri sunneta u mozaiku vremena, autora uvaženog profesora islamskih nauka Amira Durmića, predstavlja vrijedan i uspješan pokušaj prikaza Poslanikovog, sallallahu ‘alejhi ve sellem, sunneta u modernom životu. … Ne mogu se oteti utisku da je autor na veoma vješt, mudar i specifičan način prilazio različitim tematikama i pozivajući se na autentične hadise Allahovog Vjerovjesnika, sallallahu ‘alejhi ve sellem, kritizirao i usmjeravao, negirao i odobravao. Autor, Allah ga sačuvao, u ovom naučnom opusu, ustvari, zadire u fokus društvenih problema pred kojima čovječanstvo današnjice stoji paralizirano bez nade za njihov boljitak.” (Recenzija knjige Biseri sunneta u mozaiku vremena – 15.08.1431. h.g. / 27.07.2010.)
Mr. Semir Imamović kaže: “Knjiga Amira Durmića Biseri sunneta u mozaiku vremena, na jedan originalan način, i za akademske krugove sasvim novi način, artikulira aktuelne društvene probleme…
Njegova zapažanja odlikuju se konciznom dijagnozom, razumnim obrazloženjem i izvornom argumentacijom…
Ovome možemo dodati još jedan bitan element: Amirov govor nije govor mržnje, isključivosti i nepoštovanja drugog i drugačijeg, on samo među muslimanima pokušava oživjeti svijest o izvoru…” (Recenzija knjige Biseri sunneta u mozaiku vremena – 14.07.1431. h.g. / 26.06.2010.)
Sakupio: Mithad R. Ćeman
.
IDENTITET.LU
.